ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ. Разговорно-фамильярное выражение шиворот-навыворот должно быть отнесено к фразеологическим сращениям. Оно значит `наоборот, наизнанку, противоположно тому, как следует'. Оно подводится как целостная единица под категорию наречия. Синтаксические соотношения составных элементов этого выражения совершенно нейтрализованы и неощутимы. Значение этой фразеологической единицы непроизводно. Правда, «слово» шиворот встречается еще в сочетании с предлогом за в двух-трех фразеологических сочетаниях: схватить, взять за шиворот, вылить за шиворот. В этих случаях оно допускает замену словами ворот, воротник. Но и тут шиворот является несвободным и лишенным конкретного содержания компонентом. Соболевский А. И. писал в заметке «Шиворот на выворот»: «Мы часто пользуемся этой пословицей, но никто из нас, понимая ее общий смысл, не знает значения слова ши ворот.
Мы нередко говорим также: взять кого за ши ворот, придавая слову ши ворот несомненно ему не принадлежащее общее значение воротник. Рядом мы употребляем также выражение: взять кого за во рот, в тех же случаях.
Даль дает слову ш иворот значения: во рот, воротник, загривок, тыл шеи, но без доказательств.
Мы слышали, что в Рязанской губернии еще и теперь слово ш иворот употребляется как название армяка с большим расшитым воротником» (РФВ, 1908, № 3—4, 60, с. 364).
Можно сказать, что слова шиворот в современном общерусском языке нет. По предположению акад. А. И. Соболевского, слово шиворот некогда — в XVII в. и раньше — обозначало «расшитый воротник, один из тех, которые в Московской Руси были в большой моде в XVII в., а, вероятно, и ранее. (...) Состав слова в своем роде интересен; первоначальной его формой могло быть и шивъворотъ (срв. младъ ясенъ сокол и др. подобные архаизмы в песнях), и шивоворот (срв. в словаре Миклошича шиво-п hсн( ьн)икъ) для перевода греческого 〴αψωδός » (там же).
Заметка ранее не публиковалась. Публикуется по рукописи, сохранившейся на 3 листках.
К выражению шиворот-навыворот В. В. Виноградов обращается также в работе «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 126). — В. Л.