Воздействие иного языка иногда сказывается в морфологическом составе русского слова, в его морфологической модели, т. е. в способе комбинации и спаиванья слов или морфем в лексические единства. Понятно, что чужая морфологическая модель особенно заметно, резко выступает в методах сочетания аффиксов — префиксов и суффиксов — одного с другим и с корневыми элементами (основами). Например, взглянувши в любой словарь русского литературного языка, мы найдем лишь две глагольных основы, начинающихся префиксальным сочетанием подраз-: в словах подразделить(-ять) и подразум-е-ва-ть. При этом сразу же бросается в глаза то обстоятельство, что в глаголе подразумевать с этимологической точки зрения собственно глагольной приставкой является под- (ср. разуметь — подразумевать), и в плоскости современного понимания основа подразумева- должна быть признана непроизводной (ср. отсутствие формы совершенного вида — подразуметь). Напротив, в глаголе подразделить — подразделять явственно выделяются обе приставки под- и раз- (ср. делить и разделить)... В других русских глаголах такой комбинации приставок под- и раз- не наблюдается. Это сразу же возбуждает подозрение, что в глаголе подразделить — подразделять и во всем относящемся сюда лексическом гнезде (подраздел, подразделение, подразделяться) есть отражение чужеязычного влияния. В западно-европейских языках — французском и немецком — русскому глаголу подразделить — подразделять соответствуют нем. unterabteilen (Unterabteilung) (cp. подотдел) u франц. subdiviser (subdivision). Непосредственно очевидно, что по своей морфологической структуре русские слова подразделить, подразделение ближе всего к французским словам, которые в свою очередь восходят к латинским subdividere, subdivisio (O. Bloch, t. 2, с. 298).
История этой лексико-морфологической группы в русском языке открывается появлением в 80-х годах XVIII в. слова подразделение. Слово подразделение было образовано акад. Румовским и Лепехиным. Оно было употреблено ими в переводе «Всеобщей и частной естественной истории» графа Бюффона (ч. 1, 1789). Слово подразделение представляет собою калькированный перевод французского subdivision. Карамзину слово подразделение показалось не соответствующим духу русского языка. В «Московском журнале» Карамзина появилась рецензия на перевод Румовского и Лепехина. Здесь говорилось: «Между многими очень хорошо переведенными словами попадаются и такие, которые бы, казалось, могли быть иначе переведены. Так, например: mineraux — `ископаемые', subdivision — `подразделения'... Что принадлежит до подразделения, то русскому трудно понять, как можно что-нибудь подразделять; не лучше ли было сказать вместо подразделение — переделение»295. Акад. М. И. Сухомлинов по этому поводу заметил: «Дальнейшее движение русского литературного языка показало, что слово подразделение, введенное Румовским и Лепехиным, вполне усвоено языком и сделалось общепонятным и употребительным» (Сухомлинов, вып. 8, с. 341).
Действительно, слово подразделение, еще не канонизованное словарями Академии Российской, было помещено как общелитературное в словарь 1847 г. Мало того, в связи с освоением слова подразделение в русском книжном языке укоренился и глагол подразделить — подразделять (франц. subdiviser). В словаре 1847 г. находим: «Подразделять, ляю, ляешь; подразделить, гл. д. Разделенное делить на дробнейшие части. Подразделить статьи на параграфы.
Подразделяться, ляюсь, ляешься; подразделиться, гл. стр. Быть подразделяему. Каждая наука разделяется и подразделяется на части.
Подразделение, я, с. ср. 1) Действие подразделяющего и подразделившего. 2) Отдельная часть разделенного. Подразделения истории в каталоге» (сл. 1867—1868, 3, с. 573).
Толковый словарь В. И. Даля свидетельствует о все расширяющихся контекстах употребления слов подразделение, подразделять: «Подразделять, подразделить что, сделать в чем-либо подразделенья, подразделы, делить вторым порядком, во второй степени, разделять отделы на меньшие части. У него вся земля разделена на десятины, а эти подразделены на загоны. Книга разделена на части и подразделена на главы и статьи» (сл. Даля 1880—1882, 3, с. 204).
Таким образом, В. И. Даль пополняет это лексическое гнездо книжным новообразованием — подраздел.
В чешск. subdivisio переводится в философском языке XVIII — начала XIX вв. словом poddjl, poddĕlenj (ср. польск. poddział)296.
Статья ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись — шесть пронумерованных листков разного формата и первый экземпляр машинописного текста, который подвергся авторскому редактированию. Статья в рукописи называлась «История слов подразделение, подразделять». В машинописи автор видоизменил название: «Подразделение — подразделять. Интернациональные термины». Здесь печатается по машинописному тексту с внесением необходимых поправок и уточнений.
К слову подразделение В. В. Виноградов обращался в других трудах. Рассматривая приемы и принципы усвоения русским языком западноевропейских понятий, В. В. Виноградов отметил, в частности, что во второй половине XVIII в. кальки французских слов получали более отвлеченную семантическую окраску и подтвердил эту мысль рядом слов, среди которых названо и подразделение — subdivision (Очерки, 1982, с. 179—180). В. В. Виноградов упоминает также слово подразделение в ряду других в связи с рассуждением о выработке приемов отвлеченного научно-технического и публицистического изложения (Основные этапы истории русского языка. // Избр. тр. История русск. лит. яз., 1978, с. 48). — Е.X.
295 «Московский журнал», ч. 1, кн. 2, 1791, С. 236—247.
296 Kiparsky V. Über Neologismen im Tschechishen // Slavia, ročn. 10, seš. 4, 1931. С. 713.