Семантическое обособление выражения и превращение его в идиому связано не только с затемнением значений его компонентов, но и с отрывом его от первоначальных контекстов употребления. Например, в современной устно-фамильярной речи идиома маковой росинки во рту не было обозначает `ничего не ел, не пил'. Тут все фиксировано. Это — целостное высказывание, выраженное в форме прошедшего времени и характеризующее состояние кого-нибудь в настоящем.
Словосочетание маковая росинка в другом контексте не употребляется, и в идиоме маковой росинки во рту не было, маковой росинки осмысляется как синоним слова ничего — на фоне таких параллельных конструкций устно-фамильярной речи, как: с утра ничего в рот не брал, с утра во рту ничего не было. Словосочетание маковая росинка не свойственно литературной лексике и непонятно. Между тем в русском литературном языке конца XVIII — первой половины XIX в. это выражение употреблялось шире. Например, у Н. М. Карамзина в «Илье Муромце»:
как Илья, хотя и Муромец,
хоть и витязь Руси древния...
.......................
.......................
мог ни маковыя росинки
в рот не брать, дремы не чувствовать?
В языке Григоровича выражение маковая росинка выступает довольно свободно в разных формах в значении `минимальное количество чего-нибудь, капелька'. Например, в «Проселочных дорогах»: «... в сердце его не оставалось злобы на маковую росинку...». В «Литературных воспоминаниях»: «Природной веселости в нем не было на маковую росинку» (Григорович, 1928, с. 247). Ср. у Мельникова-Печерского употребление народно-поэтического синонима: «на маково зернышко» («В лесах», ч. 2, гл. 4).
Ср. у Даля в «Толковом словаре»: «Иссуши меня, Господи, до макова зернышка!». Ср. также: «Ни мачинки, ни росинки во рту не было» (сл. Даля 1881, 2, с. 297). Но у того же Григоровича встречается и выражение маковой росинки во рту не было в значении `ничего не брал в рот хмельного, ничего не пил'. Так, в рассказе «Капельмейстер Сусликов»: «Ей-богу, Арина Минаевна, [в трактире] не был,... маковой росинки во рту не было». Ср. в «Воспоминаниях» Н. Макарова: «Он был совершенно трезв, и как говорится, маковой росинки у него во рту не было...» (Макаров, ч. 4, с. 61). Таким образом, маковая росинка в значении `капелька' (о мере чувств или жидкости) входило в высказыванья, констатирующие отсутствие минимальной степени какого-нибудь чувства или состояния опьянения. Маковая росинка сочеталось с прямыми или образными представлениями чего-нибудь жидкого, текучего. Но потом выжило лишь одно выражение маковой росинки во рту не было. Превратившись в неразложимую идиому, оно обобщило свое значение и стало шутливо-экспрессивным сообщением о посте, голоде.
Опубликовано вместе с заметками о словах канючить, кулак, лев, малая толика, малина, мурло, ухажер под общим названием «Заметки по истории слов и выражений» в сб.: «Русский язык: Проблема грамматической семантики и оценочные факторы в языке» (М., 1992). Публикация подготовлена по тексту, сохранившемуся в рукописи на 2-х листках старой бумаги. — М. Л.