ИСТОРИЯ СЛОВ
В. В. ВИНОГРАДОВ

Назад Содержание Вперед

ПОДВЕРГНУТЬ СВОЮ ЖИЗНЬ

Вопрос о смешении или «скрещении» языков — один из острых, боевых вопросов современной лингвистики. Он сохраняет все свое значение и для истории русского литературного языка.

Русский литературный язык— глубоко оригинальный, самобытный в своих выразительных средствах, в своих семантических богатствах — все же принадлежит к системе европейских языков. Немыслимо всестороннее изучение истории русского литературного языка в полном отрыве от истории славянских языков, от истории греко-византийского и латинского языков, от истории таких западноевропейских языков, как немецкий и французский.

Известно, что русский литературный язык второй половины XVIII — начала XIX в. в отдельных своих стилях испытал сильное влияние французского языка. Следы этого влияния (так называемые «галлицизмы») еще заметны в языке даже таких великих писателей, как Пушкин и Лермонтов. Но с эпохи Пушкина отношение к галлицизмам стало глубоко сознательным и разборчивым.

Борясь с словарными галлицизмами, Пушкин прибегает к новому стилистическому приему, подчеркивающему их несоответствие внутренним формам русского языка. Пушкин иногда применяет галлицизмы для характеристики общего культурного стиля изображаемой дворянской среды или для пародического обнажения чужой манеры. Этот прием был затем развит и усложнен Л. Толстым в языке «Войны и мира» и «Анны Карениной». Так, в своей повести «Выстрел» Пушкин тонко пользуется отголосками той французско-русской манеры речи, которая была характерна для Марлинского и его героев. Персонажи, родственные Марлинскому, хотя и получившие реалистическое обличье в портретном стиле Белкина, как бы приносят вместе с собою запас галлицизмов в пушкинскую повесть. Особенно богат галлицизмами язык романтического героя «Выстрела» Сильвио. Сильвио говорит так: «Вы согласитесь, что имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках». «Если бы я мог наказать Р***, не подвергая вовсе моей жизни, то я б ни за что не простил его».

Выражение подвергать свою жизнь соответствует французскому выражению exposer sa vie (см. например, «Полный французский и российский лексикон» И. Татищева (1798, 1, с. 660). Мы бы сказали теперь «подвергать свою жизнь опасности». Французское exposer в данном фразеологическом контексте так и переводится двумя словами: «подвергать опасности». Но, понятно, при французском стиле мышления слово опасность является в сущности излишним.

Любопытно, что и в языке Лермонтова встречается это русско-французское выражение: подвергать свою жизнь. Оно характерно для речи действующих лиц в драмах Лермонтова. Например, в «Испанцах» — в речи Фернандо:

Когда я жизнь свою подвергнул для твоей,

То спрашивал ли: как тебя зовут?

В «Маскараде»— в речи Казарина:

И в самом деле

Такую жизнь, бесценную для всех,

Без пользы подвергать великий грех.

Однако симптоматично, что Лермонтов устраняет это выражение из языка своей художественной прозы. Так, в рукописном тексте «Княжны Мери» было: «Я когда угодно готов подвергать жизнь свою», но затем это место исправлено автором так: «подвергать себя смерти».

Выражение подвергать свою жизнь было понятно лишь на фоне стоявшего за ним французского — exposer sa vie. Оно не имело опоры в семантической системе самого русского языка и умерло, окончательно уступив место фразеологическому сочетанию — подвергать опасности чью-нибудь жизнь. О подобных случаях есть тонкое замечание у В. А. Жуковского: «Выражая чужую, уже выраженную на другом языке мысль, мы принуждены переходить... от выражения к мысли (а не от мысли к ее выражению. — В. В.); мы должны сначала присвоивать чужое, не нами найденное выражение, и покорить сему данному выражению и нашу мысль и наше ее выражающее слово. От этой натяжки выражение становится запутано, и часто затемняет самую мысль, ибо не может вполне ей соответствовать» (Жуковский 1902, 11, с. 20).

Опубликовано вместе со статьями «Небосклон», «Вдохновить» и «Точить балы» под общим заглавием «Из истории русской лексики» в журнале «Русский язык в школе» (1941, № 2). Сохранилась машинопись с авторской правкой.

Печатается по машинописи, с внесением ряда необходимых поправок и уточнений.В. Л.


Назад Содержание Вперед
Hosted by uCoz